ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ( الأنفال: ١٣ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
അവരാണെന്നതുകൊണ്ടാണു
shāqqū
شَآقُّوا۟
opposed
അവര് ചേരിപിരിഞ്ഞു (മത്സരിച്ചു - കക്ഷി പിളര്ന്നു) എന്നുളളതു
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനോടു
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
അവന്റെ റസൂലിനോടും
waman
وَمَن
And whoever
ആരെങ്കിലും (വല്ലവനും)
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
കക്ഷിപിരിയുന്ന (മത്സരിക്കുന്ന) പക്ഷം
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനോടു
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
അവന്റെ റസൂലിനോടും
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
then indeed Allah
എന്നാല് നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
കഠിനമായവനാണു
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty
ശിക്ഷാനടപടി
Zaalika bi annahum shaaaqqul laaha wa Rasoolah; wa mai yushaqiqil laaha wa Rasoolahoo fa innal laaha shadeedul 'iqaab (al-ʾAnfāl 8:13)
English Sahih:
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Anfal [8] : 13)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ശത്രുതയോടെ എതിര്ത്തതിനാലാണിത്. ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും ശത്രുത പുലര്ത്തുന്നുവെങ്കില് അറിയുക: അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്. (അല്അന്ഫാല് [8] : 13)