ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ ( الأنفال: ٥١ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
bimā qaddamat
بِمَا قَدَّمَتْ
(is) for what sent forth
മുന് ചെയ്തു വെച്ചതു നിമിത്തമാണു
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
നിങ്ങളുടെ കൈകള്
wa-anna l-laha
وَأَنَّ ٱللَّهَ
And indeed Allah
അല്ലാഹു എന്നുള്ളതും
laysa
لَيْسَ
(is) not
അവനല്ല (എന്നുള്ളതും)
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
അക്രമം ചെയ്യുന്നവനേ
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
അടിമകളോടു
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil 'abeed (al-ʾAnfāl 8:51)
English Sahih:
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Al-Anfal [8] : 51)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിങ്ങളുടെ കൈകള് നേരത്തെ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിന്റെ ഫലമാണിത്. അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല. (അല്അന്ഫാല് [8] : 51)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
നിങ്ങളുടെ കൈകള് മുന്കൂട്ടിചെയ്തുവെച്ചത് നിമിത്തമത്രെ അത്. അല്ലാഹു അടിമകളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലും.[1]
[1] ദുഷ്ടന്മാര്ക്ക് ശിക്ഷ നല്കേണ്ടത് നീതിയുടെ താല്പര്യമത്രെ. ദുഷ്ടന്മാരെ വെറുതെ വിടുന്നത് സദ്വൃത്തരോടുളള അനീതി കൂടിയാണ്.