Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ   ( البروج: ١٠ )

inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
Indeed those who
നിശ്ചയമായും യാതൊരുവര്‍
fatanū
فَتَنُوا۟
persecuted
അവര്‍ കുഴപ്പപ്പെടുത്തി, പരീക്ഷണത്തിലാക്കി (മര്‍ദ്ദിച്ചു)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
സത്യവിശ്വാസികളെ
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
സത്യവിശ്വാസിനികളെയും
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നീട്
lam yatūbū
لَمْ يَتُوبُوا۟
not they repented
അവര്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചതുമില്ല
falahum
فَلَهُمْ
then for them
എന്നാലവര്‍ക്കുണ്ട്
ʿadhābu jahannama
عَذَابُ جَهَنَّمَ
(is) the punishment (of) Hell
ജഹന്നമി (നരകത്തി)ന്റെ ശിക്ഷ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
അവര്‍ക്കുണ്ടുതാനും
ʿadhābu l-ḥarīqi
عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
(is the) punishment (of) the Burning Fire
കരിച്ചലിന്റെ (ചുട്ടെരിക്കുന്ന) ശിക്ഷ

Innal lazeena fatanul mu'mineena wal mu'minaati summa lam yatooboo falahum 'azaabu Jahannama wa lahum 'azaabul hareeq (al-Burūj 85:10)

English Sahih:

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. (Al-Buruj [85] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യവിശ്വാസികളെയും വിശ്വാസിനികളെയും മര്‍ദിക്കുകയും എന്നിട്ട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരുണ്ടല്ലോ, ഉറപ്പായും അവര്‍ക്ക് നരകശിക്ഷയുണ്ട്. ചുട്ടു കരിക്കുന്ന ശിക്ഷ. (അല്‍ബുറൂജ് [85] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളെയും സത്യവിശ്വാസിനികളെയും മര്‍ദ്ദിക്കുകയും, പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കു നരകശിക്ഷയുണ്ട്‌. തീര്‍ച്ച. അവര്‍ക്ക് ചുട്ടുകരിക്കുന്ന ശിക്ഷയുണ്ട്‌.