Skip to main content

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

falā tuʿ'jib'ka
فَلَا تُعْجِبْكَ
So (let) not impress you
അതിനാല്‍ (എന്നിരിക്കെ) നിന്നെ ആശ്ചര്യ (അല്‍ഭുത)പ്പെടുത്തരുത്‌
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
അവരുടെ സ്വത്തുക്കള്‍
walā awlāduhum
وَلَآ أَوْلَٰدُهُمْۚ
and not their children
അവരുടെ മക്കളും (സന്താനങ്ങളും) അരുത്‌
innamā
إِنَّمَا
Only
നിശ്ചയമായും (മാത്രം തന്നെ)
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
അല്ലാഹു
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാന്‍ (തന്നെ-മാത്രം)
bihā
بِهَا
with it
അവകൊണ്ടു (മൂലം)
fī l-ḥayati l-dun'yā
فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
in the life (of) the world
ഇഹലോക ജീവിതത്തില്‍
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and should depart
(നശിച്ചു) പോകുവാനും
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
അവരുടെ ആത്മാക്കള്‍ (ജീവന്‍)
wahum kāfirūna
وَهُمْ كَٰفِرُونَ
while they (are) disbelievers
അവര്‍ അവിശ്വാസികളായിക്കൊണ്ട്‌

Falaa tu'jibka amwaaluhum wa laaa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu liyu'az zibahum bihaa fil hayaatid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon (at-Tawbah 9:55)

English Sahih:

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 55)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ വിസ്മയിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവയിലൂടെ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ തന്നെ അവരെ ശിക്ഷിക്കണമെന്നാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെ അവര്‍ ജീവന്‍ വെടിയണമെന്നും. (അത്തൗബ [9] : 55)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്താതിരിക്കട്ടെ! അവ മുഖേന ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ അവരെ ശിക്ഷിക്കണമെന്നും, സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെത്തന്നെ അവര്‍ ജീവനാശമടയണമെന്നും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്.‌