Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
അവര്‍ ആണയിടുന്നു, സത്യം ചെയ്യും, ശപഥം ചെയ്യും
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട്‌
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്‍
laminkum
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
നിങ്ങളില്‍പെട്ട (വര്‍) തന്നെ എന്ന്‌
wamā hum
وَمَا هُم
while not they
അവരല്ലതാനും
minkum
مِّنكُمْ
(are) of you
നിങ്ങളില്‍പെട്ട(വര്‍)
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
പക്ഷേ അവര്‍
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ഒരു ജനതയാണ്‌
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid
അവര്‍ പേടിച്ചു നടുങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു

Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon (at-Tawbah 9:56)

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. (At-Tawbah [9] : 56)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരിലിങ്ങനെ സത്യം ചെയ്യുന്നു: ''തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളില്‍പെട്ടവര്‍ തന്നെയാണ്.'' യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ നിങ്ങളില്‍പെട്ടവരല്ല. മറിച്ച്, നിങ്ങളെ പേടിച്ചുകഴിയുന്ന ജനമാണവര്‍. (അത്തൗബ [9] : 56)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവരാണെന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയും. എന്നാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടവരല്ല. പക്ഷെ അവര്‍ പേടിച്ചു കഴിയുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു.