Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
അവരിലുണ്ട്‌, അവരില്‍പെട്ടതാണ്‌
man
مَّن
(is he) who
ചിലര്‍, യാതൊരുവന്‍
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
നിന്നെ ആക്ഷേപിക്കുന്ന, കുറവാക്കുന്ന, അപഹസിക്കുന്ന
fī l-ṣadaqāti
فِى ٱلصَّدَقَٰتِ
concerning the charities
ധര്‍മങ്ങളില്‍ (ദാനധര്‍മങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍)
fa-in uʿ'ṭū
فَإِنْ أُعْطُوا۟
Then if they are given
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക്‌ കൊടുക്കപ്പെടുന്ന പക്ഷം
min'hā
مِنْهَا
from it
അതില്‍ (അവയില്‍) നിന്ന്‌
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
അവര്‍ തൃപ്‌തിപ്പെട്ടു (തൃപ്‌തിപ്പെടും)
wa-in lam yuʿ'ṭaw
وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟
but if not they are given
അവര്‍ക്ക്‌ കൊടുക്കപ്പെട്ടില്ലെങ്കിലാകട്ടെ
min'hā
مِنْهَآ
from it
അതില്‍ നിന്ന്‌
idhā hum
إِذَا هُمْ
then they
അപ്പോള്‍ (അതാ) അവര്‍
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged
ക്രോധിക്കുന്നു, കോപിക്കുന്നു

Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon (at-Tawbah 9:58)

English Sahih:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. (At-Tawbah [9] : 58)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദാനധര്‍മങ്ങളുടെ വിതരണ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ വിമര്‍ശിക്കുന്നവര്‍ അക്കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. അതില്‍നിന്ന് എന്തെങ്കിലും കിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ തൃപ്തരാകും. കിട്ടിയില്ലെങ്കിലോ കോപാകുലരാവും. (അത്തൗബ [9] : 58)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ദാനധര്‍മ്മങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ ആക്ഷേപിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്‌. അതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തൃപ്തിപ്പെടും. അവര്‍ക്കതില്‍ നിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടില്ലെങ്കിലോ അവരതാ കോപിക്കുന്നു.