Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

wala-in sa-altahum
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ
And if you ask them
അവരോടു നീ ചോദിച്ചെങ്കില്‍ തന്നെയും, നീ ചോദിച്ചാലോ
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
നിശ്ചയമായും അവര്‍ പറയും
innamā kunnā
إِنَّمَا كُنَّا
"Only we were
ഞങ്ങളായിരിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു
nakhūḍu
نَخُوضُ
conversing
ഞങ്ങള്‍ മുഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുക
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
and playing"
ഞങ്ങള്‍ (കാര്യമാക്കാതെ) കളിക്കുകയും
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക, ചോദിക്കുക
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"Is it Allah
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടോ, അല്ലാഹുവിനെപ്പറ്റിയോ
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
അവന്‍റെ ആയത്തുകളെയും
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
അവന്‍റെ റസൂലിനെയും
kuntum
كُنتُمْ
(that) you were
നിങ്ങളായിരുന്നു, ആകുന്നു
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking?"
നിങ്ങള്‍ പരിഹസിക്കും

Wala'in sa altahum layaqoolunna innamaa kunnaa nakhoodu wa nal'ab; qul abillaahi wa 'Aayaatihee wa Rasoolihee kuntum tastahzi'oon (at-Tawbah 9:65)

English Sahih:

And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" (At-Tawbah [9] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ അവരോട് അതേപ്പറ്റി ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ കളിയും തമാശയും പറയുക മാത്രമായിരുന്നു.'' ചോദിക്കുക: ''അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ വചനങ്ങളെയും ദൂതനെയുമാണോ നിങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്?'' (അത്തൗബ [9] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ അവരോട് (അതിനെപ്പറ്റി) ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ തമാശ പറഞ്ഞു കളിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു. പറയുക: അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയുമാണോ നിങ്ങള്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?