Skip to main content

اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( التوبة: ٦٧ )

al-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
The hypocrite men
കപട വിശ്വാസികള്‍
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
and the hypocrite women
കപട വിശ്വാസിനികളും
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
അവരില്‍ ചിലര്‍
min baʿḍin
مِّنۢ بَعْضٍۚ
(are) of others
ചിലരില്‍ നിന്നുള്ള (ചിലരില്‍പെട്ട)വരാണ്‌
yamurūna
يَأْمُرُونَ
They enjoin
അവര്‍ കല്‍പിക്കുന്നു (ഉപദേശിക്കുന്നു), കല്‍പിക്കും
bil-munkari
بِٱلْمُنكَرِ
the wrong
ദുരാചാരം (വെറുക്കപ്പെട്ടത്‌- നിരോധിക്കപ്പെട്ടത്‌-അപരിചിതം) കൊണ്ട്‌
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbid
അവര്‍ വിരോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു (ചെയ്യും)
ʿani l-maʿrūfi
عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ
what (is) the right
സദാചാരം (സല്‍ക്കാര്യ)ത്തെപ്പറ്റി
wayaqbiḍūna
وَيَقْبِضُونَ
and they close
അവര്‍ (മുറുക്കി-കുറുക്കി) പിടിക്കുക (എടുക്കുക)യും ചെയ്യും
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْۚ
their hands
അവരുടെ കൈകളെ
nasū
نَسُوا۟
They forget
അവര്‍ വിസ്‌മരിച്ചു
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
fanasiyahum
فَنَسِيَهُمْۗ
so He has forgotten them
അപ്പോള്‍ (അതിനാല്‍) അവന്‍ അവരെ വിസ്‌മരിച്ചു
inna l-munāfiqīna
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Indeed the hypocrites
നിശ്ചയമായും കപടവിശ്വാസികള്‍
humu
هُمُ
they (are)
അവര്‍ (തന്നെ)
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
തോന്നിയവാസികള്‍, തെമ്മാടി (ധിക്കാരി)കള്‍

Almunaafiqoona wal munaafiqaatu ba'duhum mim ba'd; yaamuroona bilmunkari wa yanhawna 'anil ma'roofi wa yaqbidoona aidiyahum; nasul laaha fanasiyahum; innal munaafiqeena humul faasiqoon (at-Tawbah 9:67)

English Sahih:

The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites – it is they who are the defiantly disobedient. (At-Tawbah [9] : 67)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കപടവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്മാരും ഒരേ തരക്കാര്‍ തന്നെ. അവര്‍ തിന്മ കല്‍പിക്കുന്നു. നന്മ വിലക്കുന്നു. അവര്‍ ധനം നല്ല മാര്‍ഗത്തില്‍ ചെലവഴിക്കാതെ തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുറുക്കിപ്പിടിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവെ മറന്നു. അതിനാല്‍ അവന്‍ അവരെയും മറന്നു. സംശയമില്ല; കപടവിശ്വാസികള്‍ അധാര്‍മികര്‍ തന്നെ. (അത്തൗബ [9] : 67)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

കപടവിശ്വാസികളും കപടവിശ്വാസിനികളും എല്ലാം ഒരേ തരക്കാരാകുന്നു. അവര്‍ ദുരാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, സദാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ അവര്‍ പിന്‍വലിക്കുകയും[1] ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവെ മറന്നു. അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവരെയും മറന്നു. തീര്‍ച്ചയായും കപടവിശ്വാസികള്‍ തന്നെയാണ് ധിക്കാരികള്‍.

[1] അവര്‍ കടുത്ത പിശുക്ക് കാണിക്കുമെന്നര്‍ത്ഥം.