Skip to main content

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
അവര്‍ ഒഴികഴിവ്‌ പറയും
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
നിങ്ങളിലേക്ക്‌ (വന്ന്‌), നിങ്ങളോട്‌
idhā rajaʿtum
إِذَا رَجَعْتُمْ
when you (have) returned
നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിയാല്‍
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
അവരിലേക്ക്‌
qul
قُل
Say
നീ പറയുക
lā taʿtadhirū
لَّا تَعْتَذِرُوا۟
"(Do) not make excuse
നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവു പറയേണ്ട
lan nu'mina
لَن نُّؤْمِنَ
never we will believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല, വിശ്വസിക്കയില്ലതന്നെ
lakum
لَكُمْ
you
നിങ്ങളെ
qad nabba-anā
قَدْ نَبَّأَنَا
Verily Allah (has) informed us
ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ വിവരം അറിയിച്ചിട്ടുണ്ട്‌, വര്‍ത്തമാനം നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
അല്ലാഹു
min akhbārikum
مِنْ أَخْبَارِكُمْۚ
of your news
നിങ്ങളുടെ വര്‍ത്തമാനങ്ങളില്‍നിന്ന്‌ (ചിലത്‌)
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
വഴിയെ കാണുകയും ചെയ്യും
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will see
അല്ലാഹു
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds
നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തിയെ, പ്രവര്‍ത്തനം
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
അവന്‍റെ റസൂലും
thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നീട്‌
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടും, ആക്കപ്പെടും
ilā ʿālimi
إِلَىٰ عَٰلِمِ
to (the) Knower
അറിയുന്നവനിലേക്ക്‌
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
അദൃശ്യത്തെ, മറഞ്ഞ കാര്യം
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
ദൃശ്യത്തെയും, വെളിവായതും
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും, ബോധ്യപ്പെടുത്തും
bimā kuntum
بِمَا كُنتُمْ
of what you used (to)
നിങ്ങളായിരുന്നതിനെക്കുറിച്ച്‌
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കും

ya'taziroona ilaikum izaa raja'tum ilaihim; qul laa ta'taziroo lan nu'mina lakum qad nabba annal laahu min akhbaarikum; wa sa yaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo suma turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon (at-Tawbah 9:94)

English Sahih:

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse – never will we believe you. Allah has already informed us of your news [i.e., affair]. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do." (At-Tawbah [9] : 94)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

യുദ്ധത്തില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ അവരുടെ അടുത്ത് മടങ്ങിയെത്തിയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളോട് പല ഒഴികഴിവുകളും ബോധിപ്പിക്കും. പറയുക: ''നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവൊന്നും ബോധിപ്പിക്കേണ്ട. നിങ്ങളെ ഞങ്ങളൊട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള്‍ അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ ധരിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും കണ്ടറിയുന്നുണ്ട്. പിന്നീട് മറഞ്ഞതും തെളിഞ്ഞതും അറിയുന്നവന്റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും.'' (അത്തൗബ [9] : 94)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ അടുക്കലേക്ക് (യുദ്ധം കഴിഞ്ഞ്‌) നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിയെത്തിയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളോട് ഒഴികഴിവ് പറയുന്നതാണ്‌. പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവൊന്നും പറയേണ്ട. നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല. (കാരണം,) നിങ്ങളുടെ ചില വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍ അല്ലാഹു ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തന്നിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും കാണുന്നതുമാണ്‌. പിന്നീട് അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരം നല്‍കുന്നതാണ്‌.