Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так Нам надлежит спасать верующих.
English Sahih:
Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. ([10] Yunus : 103)
1 Abu Adel
Потом (когда неверующих постигает наказание) Мы спасаем Наших посланников и тех, которые уверовали (вместе с ними). Так, обязанностью для Нас является спасать верующих.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тогда Мы спасем посланников наших и также тех, которые уверовали. По истине, от Нас зависит спасать верующих.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так, обязанностью для Нас является спасать верующих.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Потом Мы спасем Наших посланников и уверовавших. Таким образом Нам надлежит спасать верующих.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И Мы спасём Наших посланников и верующих от этого наказания. Ведь Аллах обещал спасти их, и Его обещание - истина, которая не нарушится.
6 V. Porokhova
Потом спасем посланников Мы Наших И тех, которые уверовали (всей душой), Как и в былые времена, - На нас - обязанность спасать всех верных.
7 Tafseer As-Saadi's
Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так Нам надлежит спасать верующих.
Аллах непременно спасет верующих от несчастий и прочих неприятностей в мирской и будущей жизнях. Он обязал себя поступать так, и Он всегда защищает тех, которые уверовали. И чем сильнее вера человека, тем надежнее его избавление от всего неприятного.
القرآن الكريم - يونس١٠ :١٠٣ Yunus 10:103 yunus-iona