Skip to main content

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

Except
إِلَّا
за исключением
(on) whom
مَن
тех, кого
your Lord has bestowed Mercy
رَّحِمَ
помиловал
your Lord has bestowed Mercy
رَبُّكَۚ
твой Господь
and for that
وَلِذَٰلِكَ
и для этого
He created them
خَلَقَهُمْۗ
Он создал их
And will be fulfilled
وَتَمَّتْ
и исполнилось
(the) Word of your Lord
كَلِمَةُ
слово
(the) Word of your Lord
رَبِّكَ
Господа твоего:
"Surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
«Непременно, наполню Я
Hell
جَهَنَّمَ
Геенну
with
مِنَ
некоторыми
the Jinn
ٱلْجِنَّةِ
джиннами
and the men
وَٱلنَّاسِ
и людьми
all together"
أَجْمَعِينَ
всеми».

'Illā Man Raĥima Rabbuka Wa Lidhalika Khalaqahum Wa Tammat Kalimatu Rabbika La'amla'anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna. (Hūd 11:119)

Кулиев (Elmir Kuliev):

за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. Он сотворил их для этого. Исполнится Слово твоего Господа: «Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе».

English Sahih:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." ([11] Hud : 119)

1 Abu Adel

за исключением тех, кого помиловал твой Господь (а это те, которые уверовали в Него и последовали за Его посланниками). И для этого Он создал их [Он по Своей мудрости создал людей различными и в убеждениях]. И исполнилось слово Господа твоего: «Я, непременно, наполню Геенну [Ад] джиннами и людьми – всеми вместе [тех, которые последуют за сатаной]».