Skip to main content

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ   ( هود: ٣٨ )

And he was constructing
وَيَصْنَعُ
И делал он
the ship
ٱلْفُلْكَ
ковчег
and every time
وَكُلَّمَا
и каждый раз как
passed
مَرَّ
проходила
by him
عَلَيْهِ
мимо него
(the) chiefs
مَلَأٌ
(какая-нибудь) знать
of
مِّن
из
his people
قَوْمِهِۦ
его народа
they ridiculed
سَخِرُوا۟
они насмехались
[of] him
مِنْهُۚ
над ним.
He said
قَالَ
Сказал он:
"If
إِن
«Если
you ridicule
تَسْخَرُوا۟
вы насмехаетесь
us
مِنَّا
над нами
then we
فَإِنَّا
то, поистине, мы
can ridicule
نَسْخَرُ
будем насмехаться
you
مِنكُمْ
над вами
as
كَمَا
как
you ridicule
تَسْخَرُونَ
вы насмехаетесь

Wa Yaşna`u Al-Fulka Wa Kullamā Marra `Alayhi Mala'un Min Qawmihi Sakhirū Minhu Qāla 'In Taskharū Minnā Fa'innā Naskharu Minkum Kamā Taskharūna. (Hūd 11:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сооружал ковчег, и каждый раз, когда мимо него проходили знатные люди из его народа, они глумились над ним, а он говорил: «Если вы глумитесь над нами, то и мы будем глумиться над вами, подобно тому, как глумитесь вы.

English Sahih:

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule. ([11] Hud : 38)

1 Abu Adel

И делал он [Нух] ковчег, и каждый раз, когда проходила мимо него знать из его народа, они насмехались над ним. Он [Нух] сказал: «Если вы (сегодня) насмехаетесь над нами, то и мы будем насмехаться над вами (когда начнется потоп), как вы насмехаетесь.