Skip to main content

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

O Ibrahim!
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
О Ибрахим!
Turn away
أَعْرِضْ
Отвернись
from
عَنْ
от
this
هَٰذَآۖ
этого
Indeed it
إِنَّهُۥ
поистине (дело обстоит так, что)
certainly
قَدْ
уже
has come
جَآءَ
пришло
(the) Command
أَمْرُ
повеление
(of) your Lord
رَبِّكَۖ
твоего Господа
and indeed [they]
وَإِنَّهُمْ
и, поистине, они
(will) come (for) them
ءَاتِيهِمْ
придёт к ним (досл. приходящий к ним)
a punishment
عَذَابٌ
наказание
(which) cannot
غَيْرُ
неотвратимое
(be) repelled
مَرْدُودٍ
неотвратимое

Yā 'Ibrāhīmu 'A`riđ `An Hādhā 'Innahu Qad Jā'a 'Amru Rabbika Wa 'Innahum 'Ātīhim `Adhābun Ghayru Mardūdin. (Hūd 11:76)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ангелы сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения».

English Sahih:

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." ([11] Hud : 76)

1 Abu Adel

(Ангелы сказали): «О Ибрахим! Отвернись от этого [от спора], ведь уже пришло повеление твоего Господа (о наказании их), и, поистине, придет к ним неотвратимое наказание!»