Skip to main content

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( هود: ٨٥ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
И о народ мой!
Give full
أَوْفُوا۟
Соблюдайте сполна
measure
ٱلْمِكْيَالَ
в мере
and weight
وَٱلْمِيزَانَ
и в весе
in justice
بِٱلْقِسْطِۖ
по справедливости,
and (do) not
وَلَا
и не
deprive
تَبْخَسُوا۟
уменьшайте
the people
ٱلنَّاسَ
людям
(of) their things
أَشْيَآءَهُمْ
их вещей
and (do) not
وَلَا
и не
act wickedly
تَعْثَوْا۟
ходите
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
spreading corruption
مُفْسِدِينَ
сея беспорядок.

Wa Yā Qawmi 'Awfū Al-Mikyāla Wa Al-Mīzāna Bil-Qisţi Wa Lā Tabkhasū An-Nāsa 'Ashyā'ahum Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna. (Hūd 11:85)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О мой народ! Наполняйте меру и весы по справедливости, не придерживайте имущество людей и не творите на земле зла, распространяя нечестие.

English Sahih:

And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. ([11] Hud : 85)

1 Abu Adel

И о, народ мой! Полностью соблюдайте в мере и весе справедливость [будьте честными в этом], и не уменьшайте людям их вещей [не обманывайте их] и не ходите по земле, сея беспорядок [совершая то, что запретил Аллах].