Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
«О Шуайб,
Does your prayer
أَصَلَوٰتُكَ
неужели молитва твоя
command you
تَأْمُرُكَ
повелевает тебе
that
أَن
чтобы
we leave
نَّتْرُكَ
оставили мы
what
مَا
то, чему
worship
يَعْبُدُ
поклонялись
our forefathers
ءَابَآؤُنَآ
отцы наши,
or
أَوْ
или
that
أَن
чтобы
we do
نَّفْعَلَ
поступали мы
concerning
فِىٓ
с
our wealth
أَمْوَٰلِنَا
имуществом нашим
what
مَا
как
we will?
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
пожелаем мы сами?
Indeed you
إِنَّكَ
Поистине, ты
surely you
لَأَنتَ
однозначно, ты
(are) the forbearing
ٱلْحَلِيمُ
сдержанный,
the right-minded"
ٱلرَّشِيدُ
благоразумный».

Qālū Yā Shu`aybu 'Aşalātuka Ta'muruka 'An Natruka Mā Ya`budu 'Ābā'uunā 'Aw 'An Naf`ala Fī 'Amwālinā Mā Nashā'u 'Innaka La'anta Al-Ĥalīmu Ar-Rashīdu. (Hūd 11:87)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Шуейб! Неужели твой намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же - выдержанный, благоразумный».

English Sahih:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" ([11] Hud : 87)

1 Abu Adel

Они сказали (насмехаясь): «О, Шуайб! Неужели твоя молитва (которую ты совершаешь постоянно) повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши [наших идолов], или распоряжаться с нашим имуществом, как мы пожелаем [с хитростью]? Поистине, ты (о, Шуайб) конечно сдержанный, благоразумный».