Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

He said
قَالَ
Сказал он (Шуайб):
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
Думали ли вы
if
إِن
что, если
I am
كُنتُ
являюсь я
on
عَلَىٰ
на
a clear evidence
بَيِّنَةٍ
ясном знамении
from
مِّن
от
my Lord
رَّبِّى
Господа моего
and He has provided me
وَرَزَقَنِى
и наделил Он меня
from Himself
مِنْهُ
от Себя
a good provision?
رِزْقًا
уделом
a good provision?
حَسَنًاۚ
прекрасным?
And not
وَمَآ
И не
I intend
أُرِيدُ
желаю я
that
أَنْ
чтобы
I differ from you
أُخَالِفَكُمْ
противоречить вам
in
إِلَىٰ
(направляясь) к
what
مَآ
тому, что
I forbid you
أَنْهَىٰكُمْ
запрещаю вам (сам)
from it
عَنْهُۚ
от чего.
Not
إِنْ
Не
I intend
أُرِيدُ
хочу я (ничего)
except
إِلَّا
кроме лишь
the reform
ٱلْإِصْلَٰحَ
исправления,
as much as I am able
مَا
насколько
as much as I am able
ٱسْتَطَعْتُۚ
смогу я.
And not
وَمَا
И не (является)
(is) my success
تَوْفِيقِىٓ
помощь мне
except
إِلَّا
кроме как только
with Allah
بِٱللَّهِۚ
от Аллаха,
Upon Him
عَلَيْهِ
на Него
I trust
تَوَكَّلْتُ
я уповал
and to Him
وَإِلَيْهِ
и к Нему
I turn
أُنِيبُ
обращаюсь.

Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa Razaqanī Minhu Rizqāan Ĥasanāan Wa Mā 'Urīdu 'An 'Ukhālifakum 'Ilaá Mā 'Anhākum `Anhu 'In 'Urīdu 'Illā Al-'Işlāĥa Mā Astaţa`tu Wa Mā Tawfīqī 'Illā Billāhi `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi 'Unību. (Hūd 11:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне прекрасную долю? Я не хочу отличаться от вас и совершать то, что я запрещаю совершать вам, а хочу лишь исправить то, что в моих силах. Помогает мне только Аллах. На Него одного я уповаю, к Нему одному обращаюсь.

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. ([11] Hud : 88)

1 Abu Adel

(Пророк Шуайб) сказал: «О, народ мой! Думали ли вы (о том, что) если я (опираюсь) на ясное знамение от Господа моего [нахожусь на ясном пути, который даровал мне Господь мой] (когда призываю вас к поклонению только Аллаху и когда пытаюсь удержать вас от обмана в торговле), и (при этом) Он даровал мне от Себя прекрасный удел, (то, неужели я ослушаюсь Его)? И я не желаю предавать вас в том, что Он вам запретил [сам совершать то, от чего вас удерживаю]... И я желаю только исправления [чтобы вы исправились], насколько я могу (это делать). И помощь моя только у Аллаха [только Он мне помогает]; (только) на Него я положился и (только) к Нему обращаюсь (с покаянием).