Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

He said
قَالَ
dedi ki
"O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
söyleyin bakalım
if
إِن
eğer
I am
كُنتُ
ben isem
on
عَلَىٰ
üzere
a clear evidence
بَيِّنَةٍ
açık bir belge
from my Lord
مِّن رَّبِّى
Rabbimden
and He has provided me
وَرَزَقَنِى
ve beni rızıklandırmışsa
from Himself
مِنْهُ
kendi katından
a good provision?
رِزْقًا
bir rızıkla
a good provision?
حَسَنًاۚ
güzel
And not
وَمَآ
ve
I intend
أُرِيدُ
istemiyorum
that I differ from you
أَنْ أُخَالِفَكُمْ
size aykırı hareket etmek
in what
إِلَىٰ مَآ
şeylerde
I forbid you
أَنْهَىٰكُمْ
sizi menettiğim
from it
عَنْهُۚ
ondan
Not I intend
إِنْ أُرِيدُ
istiyorum
except
إِلَّا
ancak
the reform
ٱلْإِصْلَٰحَ
ıslah etmek
as much as I am able as much as I am able
مَا ٱسْتَطَعْتُۚ
gücümün yettiğince
And not
وَمَا
ve yoktur
(is) my success
تَوْفِيقِىٓ
bir başarım
except
إِلَّا
başka
with Allah
بِٱللَّهِۚ
Allah'ın (verdiğinden)
Upon Him
عَلَيْهِ
O'na
I trust
تَوَكَّلْتُ
güvendim
and to Him
وَإِلَيْهِ
ve O'na
I turn
أُنِيبُ
gönülden yönelirim

ḳâle yâ ḳavmi era'eytüm in küntü `alâ beyyinetim mir rabbî verazeḳanî minhü rizḳan ḥasenâ. vemâ ürîdü en üḫâlifeküm ilâ mâ enhâküm `anh. in ürîdü ille-l'iṣlâḥa me-steṭa`t. vemâ tevfîḳî illâ billâh. `aleyhi tevekkeltü veileyhi ünîb. (Hūd 11:88)

Diyanet Isleri:

"Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem olduğu ve bana güzel bir rızık da verdiği halde, O'na karşı gelebilir miyim? Söylesenize! Size yasak ettiğim şeylerde, aykırı hareket etmek istemem; gücümün yettiği kadar ıslah etmekten başka bir dileğim yoktur. Başarım ancak Allah'tandır, O'na güvendim; O'na yöneliyorum" dedi.

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. ([11] Hud : 88)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kavmim dedi Şuayb, ya Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem, ya kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa. Sizi nehyettiğim şeye kendim aykırı hareket edemem ki. Gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum sizi ve başarım, ancak Allah'tandır, ona dayandım ve sonunda da dönüp onun tapısına varacağım.