Снабдив их провизией, он сказал: «Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев?
English Sahih:
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators? ([12] Yusuf : 59)
1 Abu Adel
И когда же он [Йусуф] снарядил их снаряжением [нагрузил каждому верблюда], сказал: «Приведите [[Йусуф настаивал на том, чтобы к нему прибыл оставшийся дома брат, зная о том, что это сильно опечалит его отца Йакуба, так как это было повелено Йусуфу Аллахом Всевышним, чтобы оно послужило как дополнительное испытание для Йакуба, чтобы увеличить ему вознаграждение.]] мне брата вашего от отца (Биньямина). Разве вы не видите, что я полностью даю меру [даю товар сполна и не обвешиваю) и я – лучший из принимающих [встречающих гостей]?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И когда он позволил им запастись путевыми запасами, сказал: "Приведите ко мне вашего брата, который с отцем вашим. Не видите ли вы, что я отмериваю в верном соответствии уплате и что я - лучший из гостеприимцев.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Когда же он снарядил их снаряжением, сказал: "Приведите мне брата вашего от отца. Разве вы не видите, что я полностью даю меру и я - лучший из дающих приют?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда [Йусуф] снабдил их припасами, он сказал им: "Привезите [в следующий раз] вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я доверху наполняю меру и что я - щедрейший из людей?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Йусуф приказал, чтобы его братьев хорошо приняли и дали им всё, что они захотят из продовольствия. Он поговорил с ними, расспрашивая об их делах, как будто ничего не знает про них (а на самом деле он всё о них знал). Они сообщили ему, что оставили дома одного брата, которого отец не пустил с ними, не пожелав расстаться с ним. Это был Бенйамин (Вениамин) - брат Йусуфа. Йусуф им сказал: "Приведите вашего брата с собой, не опасаясь ничего, ведь вы видите, как хорошо я вас принял и полностью дал вам меру.
6 V. Porokhova
Когда он их провизией снабдил, (он) молвил: "Вы приведите брата своего, Что (сводный) по отцу вам. Ужель не видите, Что я даю сполна вам меру, (По соответствию уплате), И самый рАдушный хозяин?
7 Tafseer As-Saadi's
Снабдив их провизией, он сказал: «Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев?
القرآن الكريم - يوسف١٢ :٥٩ Yusuf 12:59 yusuf-iosif