كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ ( الحجر: ١٢ )
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
We let it enter
نَسْلُكُهُۥ
Мы вкладываем это (неверие)
in
فِى
в
(the) hearts
قُلُوبِ
сердца
(of) the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконников.
Kadhālika Naslukuhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna. (al-Ḥijr 15:12)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.
English Sahih:
Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals. ([15] Al-Hijr : 12)
1 Abu Adel
Так [как Мы ввели неверие в сердца тех, кто насмехался над прежними пророками] Мы вкладываем это [неверие] в сердца бунтарей [многобожников]!