Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?».
English Sahih:
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" ([15] Al-Hijr : 54)
1 Abu Adel
Сказал (пророк Ибрахим) (удивляясь): «Неужели вы радуете меня (благой вестью), когда меня уже коснулась старость? Чем же вы радуете?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Можете ли обрадовать меня в то время, как меня удручает старость? Можете ли чем либо обрадовать?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказал он: "Неужели вы радуете меня, когда меня коснулась уже старость? Чем же вы радуете?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Ибрахим спросил: "Мне ли предназначена [эта] приятная весть - ведь я уже стар! К чему [теперь] ваша приятная весть?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Ибрахим сказал: "Неужели вы радуете меня вестью о рождении мальчика, когда я уже стар и слаб? Не странна ли эта весть теперь?"
6 V. Porokhova
Неужто эта весть обрадует меня, Когда уж овладела мною старость? - он ответил. - Как может это радовать меня?
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?»
Радостная весть о предстоящем рождении мальчика настолько удивила Ибрахима, что он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую весть, когда я уже отчаялся заиметь ребенка? Каким образом это может произойти, если для рождения ребенка естественным путем не осталось никаких причин?»
القرآن الكريم - الحجر١٥ :٥٤ Al-Hijr 15:54 al-khidzhr-khidzhr