قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ( الحجر: ٧٠ )
They said
قَالُوٓا۟
Сказали они:
"Did not
أَوَلَمْ
«Разве не
we forbid you
نَنْهَكَ
запретили мы тебе
from
عَنِ
запретили мы тебе
the world?"
ٱلْعَٰلَمِينَ
(принимать в гости) людей?»
Qālū 'Awalam Nanhaka `Ani Al-`Ālamīna. (al-Ḥijr 15:70)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».
English Sahih:
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" ([15] Al-Hijr : 70)
1 Abu Adel
Сказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Не запретили ли мы тебе принимать к себе кого либо в мире?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказали они: "Разве мы не удерживали тебя от всего света?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они спросили [Лута]: "Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Грешники ответили ему: "Разве мы не предостерегали тебя звать в гости людей, а потом мешать нам делать всё, что пожелаем, с твоими гостями?"
6 V. Porokhova
Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете?"
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?»
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٧٠
Al-Hijr 15:70
al-khidzhr-khidzhr