Skip to main content

قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحجر: ٧٠ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Did not
أَوَلَمْ
"Und haben nicht
we forbid you
نَنْهَكَ
wir dich verboten
from
عَنِ
von
the world?"
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern?"

Qālū 'Awalam Nanhaka `Ani Al-`Ālamīna. (al-Ḥijr 15:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4" ([15] al-Higr : 70)

English Sahih:

They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" ([15] Al-Hijr : 70)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?"