Skip to main content
قَالُوٓا۟
Сказали они;
أَوَلَمْ
«Разве не
نَنْهَكَ عَنِ
запретили мы тебе
ٱلْعَٰلَمِينَ
(принимать в гости) людей?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Сказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Не запретили ли мы тебе принимать к себе кого либо в мире?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказали они: "Разве мы не удерживали тебя от всего света?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они спросили [Лута]: "Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Грешники ответили ему: "Разве мы не предостерегали тебя звать в гости людей, а потом мешать нам делать всё, что пожелаем, с твоими гостями?"

6 Порохова | V. Porokhova

Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?»