Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ   ( النحل: ١٠٨ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
(это) те, которым
Allah has set a seal
طَبَعَ
наложил печать
Allah has set a seal
ٱللَّهُ
Аллах
over
عَلَىٰ
на
their hearts
قُلُوبِهِمْ
их сердца,
and their hearing
وَسَمْعِهِمْ
и на их слух,
and their sight
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
и на их зрение,
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
и те [такие] –
they are
هُمُ
они
the heedless
ٱلْغَٰفِلُونَ
беспечные!

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ţaba`a Allāhu `Alaá Qulūbihim Wa Sam`ihim Wa 'Abşārihim Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Ghāfilūna. (an-Naḥl 16:108)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах запечатал их сердца, слух и зрение. Они и есть беспечные невежды.

English Sahih:

Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless. ([16] An-Nahl : 108)

1 Abu Adel

Это – те, у которых Аллах наложил печать на их сердца (и не доходит до них свет Истины), на их слух (и не слышат они Слова Аллаха, так чтобы задуматься) и на их зрение (и они не видят ясных доказательств того, что только один Аллах является богом); и такие – они (являются) беспечными (по отношению к тому наказанию, которое уготовал Аллах для них);