Skip to main content
ذَٰلِكَ
Это –
بِأَنَّهُمُ
за то, что они
ٱسْتَحَبُّوا۟
предпочли
ٱلْحَيَوٰةَ
жизнь
ٱلدُّنْيَا
ближайшую
عَلَى
над
ٱلْءَاخِرَةِ
жизнью последней,
وَأَنَّ
и (потому) что
ٱللَّهَ
Аллах
لَا
не
يَهْدِى
ведёт
ٱلْقَوْمَ
людей
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.

1 Абу Адель | Abu Adel

Это [великое наказание] – за то, что они полюбили земную жизнь больше, чем Вечную, и потому, что Аллах не ведет (к Истине) людей неверных.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Это будет им за то, что они возлюбили настоящую жизнь больше будущей: а Бог не руководитель людям неверующим.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - за то, что они возлюбили жизнь дольнюю пред будущей, и потому, что Аллах не ведет людей неверных.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это потому, что они возлюбили жизнь в этом мире больше, чем жизнь в том мире. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверных -

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они заслужили гнев Аллаха и Его наказание, потому что так увлеклись скоротечными усладами жизни, что эта страсть отвлекла их от истины и ослепила их так, что они не видели добра. Аллах оставил их в неверии, которое они предпочли. Ведь Аллах не направляет к прямому пути тех, которые отвергают Его, а оставляет их за то, что они возлюбили распутство и заблуждение.

6 Порохова | V. Porokhova

И это им - за то, Что возлюбили они жизнь в этом мире Больше (наградной вечности) в другом. Неверных же Аллах не направляет.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Это потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.