Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

That (is)
ذَٰلِكَ
Dies
because
بِأَنَّهُمُ
(ist) weil die
they preferred
ٱسْتَحَبُّوا۟
mehr lieben
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche
over
عَلَى
über
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits
and that
وَأَنَّ
und dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
rechtleitet
the people
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
ungläubige

Dhālika Bi'annahumu Astaĥabbū Al-Ĥayāata Ad-Dunyā `Alaá Al-'Ākhirati Wa 'Anna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna. (an-Naḥl 16:107)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 107)

English Sahih:

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. ([16] An-Nahl : 107)

1 Amir Zaidan

Dies ist so, weil sie doch das diesseitige Leben vor dem Jenseits bevorzugt haben, und weil ALLAH die Kafir-Leute nicht rechtleitet.