Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

That (is)
ذَٰلِكَ
bu böyledir
because
بِأَنَّهُمُ
şüphesiz onların
they preferred
ٱسْتَحَبُّوا۟
tercih etmelerindendir
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
hayatını
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
over the Hereafter
عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ
ahirete
and that
وَأَنَّ
ve şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ın
(does) not guide
لَا يَهْدِى
doğru yola iletmeyeceğindendir
the people
ٱلْقَوْمَ
kavmi
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
inkar eden

ẕâlike biennehümü-steḥabbü-lḥayâte-ddünyâ `ale-l'âḫirati veenne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-lkâfirîn. (an-Naḥl 16:107)

Diyanet Isleri:

Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da, inkarcı milleti doğru yola eriştirmemesinden ötürü böyledir.

English Sahih:

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. ([16] An-Nahl : 107)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, dünya yaşayışını sevip ahiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kafir olan topluluğu doğru yola sevketmez.