Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( النحل: ١١ )

He causes to grow
يُنۢبِتُ
Взращивает Он
for you
لَكُم
для вас
with it
بِهِ
посредством него [воды]
the crops
ٱلزَّرْعَ
посевы,
and the olives
وَٱلزَّيْتُونَ
и маслины,
and the date-palms
وَٱلنَّخِيلَ
и пальмы,
and the grapes
وَٱلْأَعْنَٰبَ
и винограды
and of
وَمِن
и от
every kind
كُلِّ
всех
(of) fruits
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
плодов.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом –
surely (is) a sign
لَءَايَةً
однозначно, знамение
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей
who reflect
يَتَفَكَّرُونَ
размышляющих.

Yunbitu Lakum Bihi Az-Zar`a Wa Az-Zaytūna Wa An-Nakhīla Wa Al-'A`nāba Wa Min Kulli Ath-Thamarāti 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yatafakkarūna. (an-Naḥl 16:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он взращивает для вас злаки, маслины, финики, виноград и всевозможные плоды. Воистину, в этом - знамение для людей размышляющих.

English Sahih:

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. ([16] An-Nahl : 11)

1 Abu Adel

Он взращивает ею [водой] для вас (разные) посевы, маслины [оливковые деревья], пальмы, лозу [виноградники] и все (остальные) плоды. Поистине, в этом [во взращивании] – знамение для людей размышляющих [которые получают пользу от этих назидательных примеров]!