Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( النحل: ١١ )

He causes to grow
يُنۢبِتُ
তিনি উদগত করেন
for you
لَكُم
জন্যে তোমাদের
with it
بِهِ
দিয়ে তা
the crops
ٱلزَّرْعَ
শস্য
and the olives
وَٱلزَّيْتُونَ
ও যায়তুনসমূহ
and the date-palms
وَٱلنَّخِيلَ
ও খেজুরসমূহ
and the grapes
وَٱلْأَعْنَٰبَ
ও আঙ্গুরসমূহ
and of
وَمِن
এবং ধরণের
every kind
كُلِّ
সব
(of) fruits
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
ফলসমূহ
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
in
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
that
ذَٰلِكَ
এর
surely (is) a sign
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
for a people
لِّقَوْمٍ
লোকদের জন্যে
who reflect
يَتَفَكَّرُونَ
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তা দিয়ে তোমাদের জন্য জন্মান শস্য, যায়তূন, খেজুর, আঙ্গুর এবং সর্বপ্রকার ফল। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য নিদর্শন রয়েছে।

English Sahih:

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওর দ্বারা তিনি তোমাদের জন্য উৎপন্ন করেন শস্য, যায়তুন, খর্জুর বৃক্ষ, আঙ্গুর এবং সর্বপ্রকার ফল; অবশ্যই এতে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য রয়েছে নিদর্শন।[১]

[১] এতে বৃষ্টির উপকারিতা বর্ণিত হয়েছে, যা প্রত্যেক মানুষের নিকট বিদিত ও পরীক্ষিত, যা বর্ণনার অপেক্ষা রাখে না। তাছাড়া এর উল্লেখ পূর্বেও হয়েছে।