Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

And (do) not
وَلَا
И не
exchange
تَشْتَرُوا۟
покупайте
the covenant
بِعَهْدِ
за договор
(of) Allah
ٱللَّهِ
с Аллахом
(for) a price
ثَمَنًا
цену
little
قَلِيلًاۚ
ничтожную.
Indeed what
إِنَّمَا
Ведь то, что
(is) with
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
it
هُوَ
оно
(is) better
خَيْرٌ
лучше
for you
لَّكُمْ
для вас,
if
إِن
если
you were (to)
كُنتُمْ
знаете (досл. являетесь вы знающими).
know
تَعْلَمُونَ
знаете (досл. являетесь вы знающими).

Wa Lā Tashtarū Bi`ahdi Allāhi Thamanāan Qalīlāan 'Innamā `Inda Allāhi Huwa Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna. (an-Naḥl 16:95)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если бы вы только знали!

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. ([16] An-Nahl : 95)

1 Abu Adel

И не покупайте за договор с Аллахом ничтожную цену [не променяйте его на преходящие мирские блага]! Ведь, то [награда за исполнение этого договора], что у Аллаха, лучше для вас, если бы вы только знали!