Skip to main content

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

Except
إِلَّآ
кроме как
"If
أَن
если
Allah wills"
يَشَآءَ
пожелал (того)
Allah wills"
ٱللَّهُۚ
Аллах.
And remember
وَٱذْكُر
И вспомни
your Lord
رَّبَّكَ
своего Господа,
when
إِذَا
если
you forget
نَسِيتَ
забудешь,
and say
وَقُلْ
и скажи:
"Perhaps
عَسَىٰٓ
«Может быть,
[that]
أَن
(так) что
will guide me
يَهْدِيَنِ
поведёт меня
my Lord
رَبِّى
Господь мой
to a nearer (way)
لِأَقْرَبَ
к более близкому,
than
مِنْ
чем
this
هَٰذَا
это,
right way"
رَشَدًا
по прямоте».

'Illā 'An Yashā'a Allāhu Wa Adhkur Rabbaka 'Idhā Nasīta Wa Qul `Asaá 'An Yahdiyanī Rabbī Li'qraba Min Hādhā Rashadāan. (al-Kahf 18:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если только этого не пожелает Аллах! Если же ты забыл, то помяни своего Господа и скажи: «Быть может, Господь мой поведет меня более правильным путем».

English Sahih:

Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct." ([18] Al-Kahf : 24)

1 Abu Adel

без (того, чтобы сказать): «Если (только этого) пожелает Аллах». И вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: «Может быть, выведет меня мой Господь к более близкому (пути) (ведущему к Истине), чем это, по прямоте».