Skip to main content

فَعَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًاۙ   ( الكهف: ٤٠ )

It may be
فَعَسَىٰ
то, может быть,
that my Lord
رَبِّىٓ
Господь мой
that my Lord
أَن
(так) что
will give me
يُؤْتِيَنِ
даст мне
better
خَيْرًا
лучше,
than
مِّن
чем
your garden
جَنَّتِكَ
твой сад,
and will send
وَيُرْسِلَ
и пошлёт
upon it
عَلَيْهَا
на него
a calamity
حُسْبَانًا
кару
from
مِّنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба,
then it will become
فَتُصْبِحَ
и станет он
ground
صَعِيدًا
землёй
slippery
زَلَقًا
гладкой (или скользкой),

Fa`asaá Rabbī 'An Yu'utiyanī Khayrāan Min Jannatika Wa Yursila `Alayhā Ĥusbānāan Mina As-Samā'i Fatuşbiĥa Şa`īdāan Zalaqāan. (al-Kahf 18:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

а ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него наказание с неба, и тогда он превратится в скользкую землю.

English Sahih:

It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a [disastrous] penalty from the sky, and it will become a smooth, dusty ground, ([18] Al-Kahf : 40)

1 Abu Adel

то, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и (лишит тебя благодати и) пошлет на него [на твой сад] наказание с неба и станет он [сад] ровным (и гладким) местом [сравняет его с землей] (и ничего на нем не будет расти),