Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
English Sahih:
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. ([18] Al-Kahf : 81)
1 Abu Adel
И мы хотели, чтобы Господь дал им [его родителям] взамен лучшего, чем он [чем убитый мальчик], по чистоте [праведного] и более близкого по милосердию (к ним).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Потому мы захотели, чтобы Он дал им лучшего, нежели он, по чистоте, и более близкого к ним по сыновней любви.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И мы хотели, чтобы Господь дал им взамен лучшего, чем он, по чистоте и более близкого по милосердию.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И мы хотели, чтобы Господь взамен этого [ребенка] даровал им сына, который был бы чище [душой] и милосерднее.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Убив его, мы хотели, чтобы Аллах дал им взамен другого сына, лучше этого, который будет верующим, милосердным и более добрым к своим родителям.
6 V. Porokhova
И мы хотели, чтоб Господь их Дал им взамен другого (сына), Кто будет и (душою) чище, И милосерднее (в сыновьем долге).
7 Tafseer As-Saadi's
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
Аллах одарит их праведным ребенком, который будет обладать чистой душой и уважать своих родителей. Что же касается убитого мальчика, то ему суждено было вырасти грубым и невоспитанным человеком, который заставил бы своих родителей стать безбожниками и грешниками.
القرآن الكريم - الكهف١٨ :٨١ Al-Kahf 18:81 al-kakhf-peshchera