حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا ( الكهف: ٩٣ )
Until
حَتَّىٰٓ
Пока
when
إِذَا
когда
he reached
بَلَغَ
достиг он (места)
between
بَيْنَ
между
the two mountains
ٱلسَّدَّيْنِ
двумя преградами,
he found
وَجَدَ
обнаружил он
besides them
مِن
помимо их двоих [перед ними]
besides them
دُونِهِمَا
помимо их двоих [перед ними]
a community
قَوْمًا
людей,
not
لَّا
не
who would almost
يَكَادُونَ
не были близки (которые)
understand
يَفْقَهُونَ
понимать
(his) speech
قَوْلًا
речь.
Ĥattaá 'Idhā Balagha Bayna As-Saddayni Wajada Min Dūnihimā Qawmāan Lā Yakādūna Yafqahūna Qawlāan. (al-Kahf 18:93)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.
English Sahih:
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. ([18] Al-Kahf : 93)
1 Abu Adel
Когда он достиг до места между двумя преградами [горами], то нашел перед ними [теми двумя горами] людей, которые почти не понимали речи (других людей).