ثُمَّ نُنَجِّى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّنَذَرُ الظّٰلِمِيْنَ فِيْهَا جِثِيًّا ( مريم: ٧٢ )
Then
ثُمَّ
Потом
We will deliver
نُنَجِّى
спасём Мы
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
feared (Allah)
ٱتَّقَوا۟
остерегались,
and We will leave
وَّنَذَرُ
и оставим Мы
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей
therein
فِيهَا
в ней
bent (on) knees
جِثِيًّا
на коленях.
Thumma Nunajjī Al-Ladhīna Attaqaw Wa Nadharu Až-Žālimīna Fīhā Jithīyāan. (Maryam 19:72)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
English Sahih:
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees. ([19] Maryam : 72)
1 Abu Adel
Потом Мы спасем тех, которые (в земной жизни) остерегались (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и избегая того, что Он запретил), и оставим беззаконников [неверующих] там [в Аду] (стоять) на коленях.