Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
English Sahih:
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees. ([19] Maryam : 72)
1 Abu Adel
Потом Мы спасем тех, которые (в земной жизни) остерегались (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и избегая того, что Он запретил), и оставим беззаконников [неверующих] там [в Аду] (стоять) на коленях.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но Мы спасем тех, которые были богобоязливы; нечестивых же там оставим коленопреклоненными.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом Мы спасем тех, которые были богобоязненны, и оставим обидчиков там на коленях.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Потом Мы спасем богобоязненных, а нечестивцев оставим там стоять на коленях [вокруг ада].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Потом Мы по Нашему милосердию вызволим богобоязненных, а нечестивых Мы оставим в аду на коленях в наказание им.
6 V. Porokhova
Потом Мы вызволим оттуда тех, Кто был благочестив, А нечестивых там оставим на коленях.
7 Tafseer As-Saadi's
Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
Спасение обретут те, кто испытывал страх перед Всевышним Аллахом, выполняя Его повеления и остерегаясь грехов. Что же касается тех, кто совершал грехи, исповедовал неверие и причинил вред самому себе, то они останутся стоять на коленях в Преисподней. Причиной этого будет их беззаконие и неверие. Именно эти грехи обрекли их на вечное пребывание в Аду и лишили их надежды на спасение.
القرآن الكريم - مريم١٩ :٧٢ Maryam 19:72 maryam-mariya