Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٥٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
Spend
أَنفِقُوا۟
Расходуйте
of what
مِمَّا
из того, чем
We (have) provided you
رَزَقْنَٰكُم
наделили Мы вас
from
مِّن
прежде
before
قَبْلِ
прежде
that
أَن
чем
comes
يَأْتِىَ
придёт
a Day
يَوْمٌ
день,
no
لَّا
не (будет ни)
bargaining
بَيْعٌ
торговли
in it
فِيهِ
в котором,
and no
وَلَا
и ни
friendship
خُلَّةٌ
дружеской любви,
and no
وَلَا
и ни
intercession
شَفَٰعَةٌۗ
заступничества.
And the deniers
وَٱلْكَٰفِرُونَ
А неверующие,
they
هُمُ
они –
(are) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Anfiqū Mimmā Razaqnākum Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Bay`un Fīhi Wa Lā Khullatun Wa Lā Shafā`atun Wa Al-Kāfirūna Hum Až-Žālimūna. (al-Baq̈arah 2:254)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из того, чем Мы наделили вас, до наступления дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверующие являются беззаконниками.

English Sahih:

O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange [i.e., ransom] and no friendship and no intercession. And the disbelievers – they are the wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 254)

1 Abu Adel

О те, которые уверовали! Расходуйте [жертвуйте] из того, чем Мы вас наделили [выплачивайте обязательную милостыню – закят и давайте дополнительные милостыни], прежде чем придет день [День Суда], когда (уже) не будет ни торговли (чтобы получить прибыль или откупиться от наказания Аллаха), ни любви (для спасения), ни заступничества [заступника, который облегчает наказание]. А неверные, они – обидчики (которые нарушают границы, установленные Аллахом).