Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
When
إِذَا
когда
you contract with one another
تَدَايَنتُم
вы даёте в долг
any debt
بِدَيْنٍ
какой-то долг
for
إِلَىٰٓ
на
a term
أَجَلٍ
срок
fixed
مُّسَمًّى
определенный
then write it
فَٱكْتُبُوهُۚ
то записывайте его
And let write
وَلْيَكْتُب
и пусть записывает
between you
بَّيْنَكُمْ
между вами
a scribe
كَاتِبٌۢ
писец
in justice
بِٱلْعَدْلِۚ
по справедливости
And not
وَلَا
и пусть не
(should) refuse
يَأْبَ
отказывается
a scribe
كَاتِبٌ
писец
that
أَن
записывать
he writes
يَكْتُبَ
записывать
as
كَمَا
так, как
(has) taught him
عَلَّمَهُ
научил его
Allah
ٱللَّهُۚ
Аллах
So let him write
فَلْيَكْتُبْ
и пусть он пишет
and let dictate
وَلْيُمْلِلِ
и пусть диктует
the one
ٱلَّذِى
тот, на котором
on whom
عَلَيْهِ
тот, на котором
(is) the right
ٱلْحَقُّ
обязательство
and let him fear
وَلْيَتَّقِ
и пусть остерегается
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
his Lord
رَبَّهُۥ
Господа своего.
and (let him) not
وَلَا
и пусть не
diminish
يَبْخَسْ
убавляет
from it
مِنْهُ
из него
anything
شَيْـًٔاۚ
ничего.
Then if
فَإِن
Если же
is
كَانَ
окажется
the one
ٱلَّذِى
тот,
on him
عَلَيْهِ
на котором
(is) the right
ٱلْحَقُّ
обязательство
(of) limited understanding
سَفِيهًا
малоумным
or
أَوْ
или
weak
ضَعِيفًا
слабым
or
أَوْ
или
not
لَا
не
capable
يَسْتَطِيعُ
может
that
أَن
диктовать
(can) dictate
يُمِلَّ
диктовать
he
هُوَ
сам
then let dictate
فَلْيُمْلِلْ
то пусть диктует
his guardian
وَلِيُّهُۥ
его опекун
with justice
بِٱلْعَدْلِۚ
по справедливости
And call for evidence
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
и возьмите свидетелями
two witnesses
شَهِيدَيْنِ
двух свидетелей
among
مِن
из
your men
رِّجَالِكُمْۖ
мужчин ваших.
And if
فَإِن
Если же
not
لَّمْ
не
there are
يَكُونَا
окажется
two men
رَجُلَيْنِ
двух мужчин
then one man
فَرَجُلٌ
то мужчину
and two women
وَٱمْرَأَتَانِ
и двух женщин
of whom
مِمَّن
из числа тех, на которых
you agree
تَرْضَوْنَ
вы согласны
of
مِنَ
из
[the] witnesses
ٱلشُّهَدَآءِ
свидетелей
(so) that (if)
أَن
чтобы если
[she] errs
تَضِلَّ
собьётся
one of the two
إِحْدَىٰهُمَا
одна из них двоих
then will remind
فَتُذَكِّرَ
то напомнила бы
one of the two
إِحْدَىٰهُمَا
одна из двоих
the other
ٱلْأُخْرَىٰۚ
другой
And not
وَلَا
И пусть не
(should) refuse
يَأْبَ
отказываются
the witnesses
ٱلشُّهَدَآءُ
свидетели
when
إِذَا
когда
that
مَا
когда
they are called
دُعُوا۟ۚ
их зовут
And not
وَلَا
и пусть не
(be) weary
تَسْـَٔمُوٓا۟
надоедает вам
that
أَن
записывать его
you write it
تَكْتُبُوهُ
записывать его
small
صَغِيرًا
малым (оно будет)
or
أَوْ
или
large
كَبِيرًا
большим
for
إِلَىٰٓ
до
its term
أَجَلِهِۦۚ
срок его
That
ذَٰلِكُمْ
Это
(is) more just
أَقْسَطُ
справедливее
near
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and more upright
وَأَقْوَمُ
и прямее
for evidence
لِلشَّهَٰدَةِ
для свидетельства
and nearer
وَأَدْنَىٰٓ
и ближе
that not
أَلَّا
чтобы не
you (have) doubt
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
сомневаться вам
except
إِلَّآ
разве только
that
أَن
это будет
be
تَكُونَ
это будет
a transaction
تِجَٰرَةً
торговлей
present
حَاضِرَةً
текущей
you carry out
تُدِيرُونَهَا
которую вы ведете
among you
بَيْنَكُمْ
между собой
then not
فَلَيْسَ
тогда нет
on you
عَلَيْكُمْ
на вас
any sin
جُنَاحٌ
греха
that not
أَلَّا
если не
you write it
تَكْتُبُوهَاۗ
запишите вы этого
And take witness
وَأَشْهِدُوٓا۟
и берите свидетелей
when
إِذَا
когда
you make commercial transaction
تَبَايَعْتُمْۚ
вы заключаете торговые сделки
And not
وَلَا
и пусть не
(should) be harmed
يُضَآرَّ
причиняется вред
(the) scribe
كَاتِبٌ
писцу
and not
وَلَا
и не
(the) witness
شَهِيدٌۚ
свидетелю
and if
وَإِن
а если
you do
تَفْعَلُوا۟
вы сделаете
then indeed it
فَإِنَّهُۥ
то это
(is) sinful conduct
فُسُوقٌۢ
(некая) непокорность
for you
بِكُمْۗ
(имеющаяся) у вас.
and fear
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
Allah
ٱللَّهَۖ
Аллаха
And teaches
وَيُعَلِّمُكُمُ
И учит вас
Allah
ٱللَّهُۗ
Аллах
And Allah
وَٱللَّهُ
и Аллах
of every
بِكُلِّ
о всякой
thing
شَىْءٍ
вещи
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
знающий.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Tadāyantum Bidaynin 'Ilaá 'Ajalin Musamman Fāktubūhu Wa Līaktub Baynakum Kātibun Bil-`Adli Wa Lā Ya'ba Kātibun 'An Yaktuba Kamā `Allamahu Allāhu Falyaktub Wa Līumlil Al-Ladhī `Alayhi Al-Ĥaqqu Wa Līattaqi Allāha Rabbahu Wa Lā Yabkhas Minhu Shay'āan Fa'in Kāna Al-Ladhī `Alayhi Al-Ĥaqqu Safīhāan 'Aw Đa`īfāan 'Aw Lā Yastaţī`u 'An Yumilla Huwa Falyumlil Walīyuhu Bil-`Adli Wa Astash/hidū Shahīdayni Min Rijālikum Fa'in Lam Yakūnā Rajulayni Farajulun Wa Amra'atāni Mimman Tarđawna Mina Ash-Shuhadā'i 'An Tađilla 'Iĥdāhumā Fatudhakkira 'Iĥdāhumā Al-'Ukhraá Wa Lā Ya'ba Ash-Shuhadā'u 'Idhā Mā Du`ū Wa Lā Tas'amū 'An Taktubūhu Şaghīrāan 'Aw Kabīrāan 'Ilaá 'Ajalihi Dhālikum 'Aqsaţu `Inda Allāhi Wa 'Aqwamu Lilshshahādati Wa 'Adnaá 'Allā Tartābū 'Illā 'An Takūna Tijāratan Ĥāđiratan Tudīrūnahā Baynakum Falaysa `Alaykum Junāĥun 'Allā Taktubūhā Wa 'Ash/hidū 'Idhā Tabāya`tum Wa Lā Yuđārra Kātibun Wa Lā Shahīdun Wa 'In Taf`alū Fa'innahu Fusūqun Bikum Wa Attaqū Allāha Wa Yu`allimukum Allāhu Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:282)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Если вы заключаете договор о долге на определенный срок, то записывайте его, и пусть писарь записывает его справедливо. Писарь не должен отказываться записать его так, как его научил Аллах. Пусть он пишет, и пусть берущий взаймы диктует и страшится Аллаха, своего Господа, и ничего не убавляет из него. А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости. В качестве свидетелей призовите двух мужчин из вашего числа. Если не будет двух мужчин, то одного мужчину и двух женщин, которых вы согласны признать свидетелями, и если одна из них ошибется, то другая напомнит ей. Свидетели не должны отказываться, если их приглашают. Не тяготитесь записать договор, будь он большим или малым, вплоть до указания его срока. Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее. Но призывайте свидетелей, если вы заключаете торговый договор, и не причиняйте вреда писарю и свидетелю. Если же вы поступите так, то совершите грех. Бойтесь Аллаха - Аллах обучает вас. Аллах ведает о всякой вещи.

English Sahih:

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. ([2] Al-Baqarah : 282)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Когда даете (друг другу) в долг на определенный срок, то записывайте его [долг]. И пусть записывает между вами (в этом деле) (какой-нибудь) писец по справедливости [не добавляя и не убавляя, и не склоняясь ни к одной из сторон]. И пусть не отказывается писец (когда его попросили об этом) записать так, как научил его Аллах, и пусть он [писец] пишет, и пусть диктует тот, на котором обязательство (по выплате долга) [берущий в долг]. И пусть он [берущий в долг] остерегается (наказания) Аллаха, Господа своего [пусть говорит правду при диктовке], и пусть не убавляет из него [из долга] ничего. [Пусть не приуменьшает долг ни в количестве, ни в качестве, ни в виде]. А если тот, на ком обязательство (по выплате долга), малоумный [одержим или слабоумен] или слаб (умственно или телесно) [не достиг совершеннолетия], или не может сам диктовать [немой и подобный ему], то пусть диктует его опекун [тот, который занимается его делами] (как например, отец, или дед, или брат, или мать и другие) по справедливости [не добавляя и не убавляя]. И возьмите свидетелями (этого договора) двух из мужчин ваших [из числа верующих]. А если не окажется двух мужчин, то – (одного) мужчину и двух женщин, на которых вы [верующие] согласны, как свидетелей [которые достойны, по подавляющему мнению верующих, выступать в качестве свидетелей], чтобы если собьется [забудет] одна (свидетельница), то напомнила бы ей другая. И пусть не отказываются свидетели, когда их зовут (к тому, чтобы быть свидетелями или чтобы дать свидетельские показания); и пусть не наскучивает вам записывать его [долг] – малым или большим [независимо от величины суммы] – до (известного) срока его. Это [все перечисленные положения] (для вас) – справедливее пред Аллахом [по Его Закону], и прямее [лучше всего как помощь] для свидетельства, и ближе, чтобы вам не сомневаться [чтобы устранить ваши сомнения относительно возврата долга, его размера и срока]. Разве только, если это будет текущей [происходящей в данный момент] торговлей [покупкой или продажей], которую вы ведете между собой, – тогда на вас не будет греха, если не запишете этого [торговлю]. И берите свидетелей [это желательно], когда (между собой) заключаете торговые сделки (чтобы не возникало споров и раздоров). (Свидетелям и писцу обязательно исполнять все надлежащим образом). И не должен причиняться вред ни писцу и ни свидетелю [участники договора о долге не должны доставлять неприятности писцу и свидетелю] (и также нельзя писцу и свидетелю причинять вред тому, кто нуждается в их записи и свидетельстве); а если вы сделаете (это) [если причините вред] (кому-либо), то это [причинение вреда] (будет) непокорностью вашей [выходом из повиновения Аллаху]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил]; И учит вас Аллах (тому, в чем для вас польза в этом мире и в Вечной жизни), и Аллах о всякой вещи [обо всем] знает!