Skip to main content

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

Believed
ءَامَنَ
Уверовал
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
Посланник
in what
بِمَآ
в то, что
was revealed
أُنزِلَ
ниспослано
to him
إِلَيْهِ
ему
from
مِن
от
his Lord
رَّبِّهِۦ
Господа его
and the believers
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
и верующие
All
كُلٌّ
Все
believed
ءَامَنَ
уверовали
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
и Его ангелов
and His Books
وَكُتُبِهِۦ
и Его писания
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
и Его посланников
"Not
لَا
Не
we make distinction
نُفَرِّقُ
делаем мы различия
between
بَيْنَ
между
any
أَحَدٍ
кем бы то ни было
of
مِّن
из
His Messengers
رُّسُلِهِۦۚ
Его посланников
And they said
وَقَالُوا۟
И они сказали
"We heard
سَمِعْنَا
услышали мы
and we obeyed
وَأَطَعْنَاۖ
и повиновались мы
(Grant) us Your forgiveness
غُفْرَانَكَ
прощения Твоего (мы просим)
our Lord
رَبَّنَا
Господь наш
and to You
وَإِلَيْكَ
и (только) к Тебе
(is) the return"
ٱلْمَصِيرُ
возвращение

'Āmana Ar-Rasūlu Bimā 'Unzila 'Ilayhi Min Rabbihi Wa Al-Mu'uminūna Kullun 'Āmana Billāhi Wa Malā'ikatihi Wa Kutubihi Wa Rusulihi Lā Nufarriqu Bayna 'Aĥadin Min Rusulihi Wa Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Ghufrānaka Rabbanā Wa 'Ilayka Al-Maşīru. (al-Baq̈arah 2:285)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят: «Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие».

English Sahih:

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination." ([2] Al-Baqarah : 285)

1 Abu Adel

Уверовал Посланник (Аллаха) [пророк Мухаммад] в то, что ниспослано ему от Господа его [в Коран и Сунну], и верующие (тоже). Все (они) уверовали в Аллаха (как в единственного Господа, Бога и во все Его имена и описания), и (во всех) Его ангелов, и (во все) Его писания, и (во всех) Его посланников. «Мы не делаем различий между кем бы то ни было из Его посланников [веруем во всех их и считаем их правдивыми]». И они [Посланник и верующие] сказали: «Мы услышали (о, Господь) (то, что Ты нам повелел и запретил) и повинуемся (во всем этом)! (И просим и надеемся на) прощение Твое (наших грехов), (о,) Господь наш, и к Тебе (одному) – возвращение (в День Воскрешения)!»