Skip to main content

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ  ( طه: ٨٨ )

Then he brought forth
فَأَخْرَجَ
И вывел он
for them
لَهُمْ
им
a calf's
عِجْلًا
тельца
body
جَسَدًا
изваянием,
it had
لَّهُۥ
у которого (было)
a lowing sound
خُوَارٌ
мычание.
and they said
فَقَالُوا۟
И сказали они:
"This
هَٰذَآ
«Это –
(is) your god
إِلَٰهُكُمْ
бог ваш
and the god
وَإِلَٰهُ
и бог
(of) Musa
مُوسَىٰ
Мусы,
but he forgot"
فَنَسِىَ
но он забыл».

Fa'akhraja Lahum `Ijlāan Jasadāan Lahu Khuwārun Faqālū Hādhā 'Ilahukum Wa 'Ilahu Mūsaá Fanasiya. (Ṭāʾ Hāʾ 20:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».

English Sahih:

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." ([20] Taha : 88)

1 Abu Adel

И вывел [сделал] он [самаритянин] им [потомкам Исраила] (из золота) изваяние тельца, который мычал (когда в него заходил ветер). И сказали (заблудшие из потомков Исраила) (одни другим): «Это – бог ваш и бог Мусы, но он забыл».