Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.
English Sahih:
And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it. ([21] Al-Anbya : 12)
1 Abu Adel
После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Как скоро замечали они наступление моей грозы, они от нее обращались в бегство.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда они почувствовали Нашу мощь, то вот - от нее убегают.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда Мы хотели их погубить, и они, чувствуя, что Наша кара постигнет их и что Мы обладаем мощью подвергнуть их сильному наказанию, спешили убежать, чтобы спастись, подобно животным.
6 V. Porokhova
И все же всякий раз, Почувствовав всю мощь грядущей кары, Они бросались в бегство от нее.
7 Tafseer As-Saadi's
Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.
Всевышний обратился к нечестивцам, которые осмеливаются отвергать Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и напомнил им о страшной участи, постигшей неверующих, которые отвергали предыдущих посланников. Аллах неоднократно искоренял целые неверующие народы и уничтожал их всех до одного, а вместо них создавал другие народы. И всякий раз, когда мучительное наказание вплотную приближалось к неверующим, они начинали стучать по земле ногами от беспокойства и сожаления. Воистину, они начинали раскаиваться в содеянном. Но им говорили с сарказмом:
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :١٢ Al-Anbiya' 21:12 al-anbiya-proroki