Skip to main content

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

If
لَوْ
Если бы
knew
يَعْلَمُ
знали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
(the) time
حِينَ
(что непременно наступит) момент, когда
(when) not
لَا
не
they will avert
يَكُفُّونَ
отвратят они
from
عَن
от
their faces
وُجُوهِهِمُ
своих лиц
the Fire
ٱلنَّارَ
огонь
and not
وَلَا
и не
from
عَن
от
their backs
ظُهُورِهِمْ
спин своих,
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они
will be helped!
يُنصَرُونَ
(такими, которым) оказывается помощь!

Law Ya`lamu Al-Ladhīna Kafarū Ĥīna Lā Yakuffūna `An Wujūhihim An-Nāra Wa Lā `An Žuhūrihim Wa Lā Hum Yunşarūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет!

English Sahih:

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... ([21] Al-Anbya : 39)

1 Abu Adel

Если бы знали те, которые стали неверующими, (что непременно наступит) момент, когда они не отвратят от лиц своих (прикосновение) Огня [Ада] (когда войдут в него), (также) как и от спин своих (когда он полностью охватит их), и не будет (оказано) им помощи (потому что они упорствовали в неверии и торопили с наказанием)!