Skip to main content

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

If
لَوْ
(হায়) যদি
knew
يَعْلَمُ
জানতো
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieved
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
(the) time
حِينَ
সে সময়ে (যখন)
(when) not
لَا
না
they will avert
يَكُفُّونَ
তারা প্রতিরোধ করতে পারবে
from
عَن
হ'তে
their faces
وُجُوهِهِمُ
তাদের মুখমন্ডলগুলো (সামনের দিক)
the Fire
ٱلنَّارَ
আগুনকে
and not
وَلَا
আর না
from
عَن
হ'তে
their backs
ظُهُورِهِمْ
তাদের পৃষ্ঠসমূহ (পিছনেরর দিক)
and not
وَلَا
আর না
they
هُمْ
তাদের
will be helped!
يُنصَرُونَ
সাহায্য করা হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অবিশ্বাসীরা যদি (সে সময়ের কথা) জানত যখন তারা তাদের মুখ হতে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না, আর তাদের পিঠ থেকেও না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

English Sahih:

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি অবিশ্বাসীরা সেই সময়ের কথা জানত, যখন তারা তাদের সম্মুখ ও পশ্চাৎ হতে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে সাহায্য করাও হবে না (তাহলে তারা এ কথা বলত না)। [১]

[১] এখানে এর উত্তর ঊহ্য আছে। অর্থাৎ যদি এরা জানত, তাহলে আযাবের জন্য তাড়াতাড়ি করত না অথবা তারা নিশ্চিতরূপে জানত যে, কিয়ামত আসবে অথবা কুফরীর উপর অটল থাকত না বরং ঈমান আনয়ন করত।