Skip to main content
لَوْ
Wenn
يَعْلَمُ
wissen würden
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
حِينَ
wenn
لَا
nicht
يَكُفُّونَ
sie zurückhalten können
عَن
von
وُجُوهِهِمُ
ihren Gesichtern
ٱلنَّارَ
das Feuer
وَلَا
und nicht
عَن
von
ظُهُورِهِمْ
ihren Rücken.
وَلَا
Und nicht
هُمْ
ihnen
يُنصَرُونَ
wird Hilfe zuteil werden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird!

1 Amir Zaidan

Würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, es doch nur wissen! (Es geschieht), wenn sie das Feuer weder von ihren vorderen Seiten noch von ihren hinteren Seiten zurückhalten können, noch ihnen beigestanden wird.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn diejenigen, die ungläubig sind, es nur wüßten, wenn sie das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken abhalten können und auch keine Unterstützung erfahren!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder ihren Rücken fernzuhalten! Und keine Hilfe wird ihnen zuteil sein.