Skip to main content

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

If
لَوْ
Wenn
knew
يَعْلَمُ
wissen würden
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
(the) time
حِينَ
wenn
(when) not
لَا
nicht
they will avert
يَكُفُّونَ
sie zurückhalten können
from
عَن
von
their faces
وُجُوهِهِمُ
ihren Gesichtern
the Fire
ٱلنَّارَ
das Feuer
and not
وَلَا
und nicht
from
عَن
von
their backs
ظُهُورِهِمْ
ihren Rücken.
and not
وَلَا
Und nicht
they
هُمْ
ihnen
will be helped!
يُنصَرُونَ
wird Hilfe zuteil werden.

Law Ya`lamu Al-Ladhīna Kafarū Ĥīna Lā Yakuffūna `An Wujūhihim An-Nāra Wa Lā `An Žuhūrihim Wa Lā Hum Yunşarūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird! ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 39)

English Sahih:

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... ([21] Al-Anbya : 39)

1 Amir Zaidan

Würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, es doch nur wissen! (Es geschieht), wenn sie das Feuer weder von ihren vorderen Seiten noch von ihren hinteren Seiten zurückhalten können, noch ihnen beigestanden wird.