Skip to main content
بَلْ
Nein! Vielmehr
تَأْتِيهِم
kommt es über sie
بَغْتَةً
plötzlich,
فَتَبْهَتُهُمْ
so verblüffen sie,
فَلَا
dann nicht
يَسْتَطِيعُونَ
werden sie können
رَدَّهَا
es abzuwenden
وَلَا
und nicht
هُمْ
ihnen
يُنظَرُونَ
wird Aufschub gewährt.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.

1 Amir Zaidan

Nein, sondern sie (die Stunde) bricht über sie plötzlich herein, dann macht sie sie sprachlos verwundert, dann werden sie diese weder aufhalten können, noch wird ihnen eine Frist gewährt.

2 Adel Theodor Khoury

Nein, es wird sie plötzlich überkommen und sie überraschen. Sie werden es nicht abwehren können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein, es wird unversehens über sie kommen, so daß sie in Verwirrung gestürzt werden; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.