مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ ( الأنبياء: ٦ )
Not
مَآ
Не
believed
ءَامَنَتْ
уверовало
before them
قَبْلَهُم
до них
any
مِّن
(ни одно) из
town
قَرْيَةٍ
селений,
which We destroyed
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
которые Мы погубили.
so will they
أَفَهُمْ
Неужели же они
believe?
يُؤْمِنُونَ
уверуют?
Mā 'Āmanat Qablahum Min Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Afahum Yu'uminūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют?
English Sahih:
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? ([21] Al-Anbya : 6)
1 Abu Adel
Не уверовало до них [до многобожников Мекки] ни одно селение [люди тех селений], которое Мы погубили (за их неверие в знамения Аллаха) (когда они требовали у пророков чудеса и затем не признавали их); неужели же уверуют они [мекканские многобожники] (если Мы приведем им такие чудеса, которые они просят)?