Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ   ( الحج: ١٤ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
will admit
يُدْخِلُ
введет тех,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and do
وَعَمِلُوا۟
и совершали
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния,
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
в сады,
flow
تَجْرِى
текут
from
مِن
под которыми
underneath it
تَحْتِهَا
под которыми
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
реки.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
does
يَفْعَلُ
делает
what
مَا
то, что
He intends
يُرِيدُ
хочет.

'Inna Allāha Yudkhilu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru 'Inna Allāha Yaf`alu Mā Yurīdu. (al-Ḥajj 22:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.

English Sahih:

Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. ([22] Al-Hajj : 14)

1 Abu Adel

Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в (райские) сады, (где) текут под ними [под райскими дворцами и деревьями] реки. Поистине, Аллах делает то, что хочет.