Skip to main content

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ ذٰلِكَ فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( الحج: ٧٠ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you know
تَعْلَمْ
знаешь ты,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает,
what
مَا
что
(is) in
فِى
в
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
небе
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۗ
и на земле?
Indeed
إِنَّ
Поистине,
that
ذَٰلِكَ
это –
(is) in
فِى
в
a Record
كِتَٰبٍۚ
(некоем) писании;
indeed
إِنَّ
поистине,
that
ذَٰلِكَ
это
(is) for
عَلَى
для
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
easy
يَسِيرٌ
легко!

'Alam Ta`lam 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Fī As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'Inna Dhālika Fī Kitābin 'Inna Dhālika `Alaá Allāhi Yasīrun. (al-Ḥajj 22:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не знаешь, что Аллаху известно то, что на небе и на земле? Воистину, это есть в Писании. Воистину, это для Аллаха легко.

English Sahih:

Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy. ([22] Al-Hajj : 70)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не знаешь, что Аллах (полностью) знает (про все то), что в небе и на земле? Поистине, это (все) (записано у Него) – в писании [в Хранимой Скрижали]; поистине, это [знание всего] для Аллаха легко!