Skip to main content

اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠٥ )

"Were not
أَلَمْ
«Разве
"Were not
تَكُنْ
не были
My Verses
ءَايَٰتِى
Мои аяты
recited
تُتْلَىٰ
читающимися
to you
عَلَيْكُمْ
вам
and you used (to)
فَكُنتُم
но вы были
deny them?"
بِهَا
их
deny them?"
تُكَذِّبُونَ
считающими ложью?»

'Alam Takun 'Āyātī Tutlaá `Alaykum Fakuntum Bihā Tukadhdhibūna. (al-Muʾminūn 23:105)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?

English Sahih:

[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" ([23] Al-Mu'minun : 105)

1 Abu Adel

(И будет сказано им): «Разве не читались вам Мои аяты [аяты Корана], но вы считали их ложью [не уверовали в них]?»