Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
English Sahih:
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." ([23] Al-Mu'minun : 107)
1 Abu Adel
Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Господи наш! Выведи нас из него; если мы опять будем делать тоже, то будем злыми сами от себя".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Господи, изведи нас из нее, и, если мы повторим, то тогда мы несправедливы".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Господи! Выведи нас из ада. Если мы вновь станем грешить, то будем творящими беззаконие".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они добавят: "Господи! Выведи нас из огня и верни нас в земной мир! И если мы снова возвратимся к неверию и неповиновению, тогда мы будем неверными, несправедливыми к себе".
6 V. Porokhova
О, вызволи, Господь, нас из него, И если вновь (ко злу) мы обратимся, Тогда, поистине, мы будем злочестивы.
7 Tafseer As-Saadi's
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
Эти слова нечестивцев будут лживыми, ибо Всевышний Аллах сказал: «Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы» (6:28). Аллах не оставил им ни единой возможности оправдать совершенные злодеяния. Он лишил их всяческих доводов в свою пользу и обольстил их в мирской жизни знамениями, которых было достаточно для того, чтобы человек призадумался и воздержался от совершения грехов. И поэтому ответ Аллаха адским мученикам будет очень суров.
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١٠٧ Al-Mu'minun 23:107 al-muminun-veruyushchie