Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».
English Sahih:
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." ([23] Al-Mu'minun : 113)
1 Abu Adel
Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они скажут: "Мы пробыли день, или часть дня; спроси тех, которые вели счет".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они ответят: "Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они ответят, чувствуя, как короток был срок их пребывания в земном мире по сравнению с длинным сроком их пребывания в наказании: "Мы пробыли лишь день или часть дня. Спроси, Господи, тех, кто вёл счёт - ангелов, - потому что мы нестерпимо мучаемся от наказания, которому мы подвергаемся".
6 V. Porokhova
Они ответят: "Пробыли мы там Один лишь день иль часть его - Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)".
7 Tafseer As-Saadi's
Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».
Эти слова свидетельствуют о том, что неверующие сочтут свою мирскую жизнь очень короткой. И достаточно будет сказать, что она была короткой, потому что ее точный срок не будет иметь никакого смысла. Но неверующие попросят Аллаха спросить об этом у тех, кто вел счет, поскольку сами они будут обременены наказанием, которое заставит их забыть о том, сколько лет они прожили на земле.
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١١٣ Al-Mu'minun 23:113 al-muminun-veruyushchie